
301ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ། །
43-6-515
༄༅། །ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཡང་བཟློག་བཞུགས་སོ། །ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གློག་ལྟར་མྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿཧཱུཾ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་ངང་ནས་རྒྱ་ཆེར་འབུལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་དབང་པོ་ལ། ཤ་ཆེན་བསྲེགས་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །རྐང་ཚིལ་ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གསལ།ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པ་ཆལ་ཆིལ་འཁྲུག །ཕྱི་ནང་ཤ་ཚིལ་རུས་པའི་གཤོས། །དུང་ཆེན་རྔ་དང་རྐང་གླིང་འབུད། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་བོ་བཅོམས་པ་དང་། །གཟུགས་མེད་བགེགས་དཔུང་བཅིལ་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་ལས་འཆོལ་དོན་ཆེད་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་སྒོ་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྡེ་བཞིའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱོགས་(༡བ)ཀུན་ཏུ། །འབྱེད་པའི་རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྲུང་བཟློག་མནན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ནད་མུག་སོགས། །རབ་གཞིལ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲི་
43-6-516
ཡ་མནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨྱེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་། །མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་འཕྲིན་ལས་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའང་མེ་སྟག་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ནས་ཉིན་ལྔ་གཏང་རག་བཏང་སྐབས་

【现代汉语翻译】
又回遮仪轨。
又回遮仪轨。
又回遮仪轨。 嗡 班匝 萨玛匝（梵文：Om Vajra Samaja，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，集合），萨玛雅 迪叉 蓝（梵文：Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，梵文罗马拟音：Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，汉语字面意思：誓言，安住，莲），阿底 普 吽（梵文：Ati Pu Hoṃ，梵文罗马拟音：Ati Pu Hoṃ，汉语字面意思：极，供养，吽），扎的叉 吽（梵文：Pratīccha Hoṃ，梵文罗马拟音：Pratīccha Hoṃ，汉语字面意思：接受，吽）。
让（种子字，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） 惹那 曼扎拉（梵文：Ratna Mandala，梵文罗马拟音：Ratna Mandala，汉语字面意思：宝，坛城）。
榜（种子字，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水） 贝玛 曼扎拉（梵文：Padma Mandala，梵文罗马拟音：Padma Mandala，汉语字面意思：莲花，坛城）。
阿（种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 赞扎 曼扎拉（梵文：Candra Mandala，梵文罗马拟音：Candra Mandala，汉语字面意思：月亮，坛城）。
玛（种子字，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母） 索日亚 曼扎拉（梵文：Surya Mandala，梵文罗马拟音：Surya Mandala，汉语字面意思：太阳，坛城）。
从自身心间的 吽（种子字，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光芒，从法身离戏虚空中，幻化出报身和化身的文殊寂静与忿怒五部，以及幻化出的亿万眷属，使者，役使鬼神和八部鬼众，以电光般迅速的神通，无碍地在前方虚空中显现。
嗡 班匝 萨玛匝（梵文：Om Vajra Samaja，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，集合），萨玛雅 迪叉 蓝（梵文：Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，梵文罗马拟音：Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，汉语字面意思：誓言，安住，莲），阿底 普 吽（梵文：Ati Pu Hoṃ，梵文罗马拟音：Ati Pu Hoṃ，汉语字面意思：极，供养，吽），扎的叉 吽（梵文：Pratīccha Hoṃ，梵文罗马拟音：Pratīccha Hoṃ，汉语字面意思：接受，吽）。
吽（种子字，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！虚空即是普贤的境界，
自显即是普贤的游舞云，
外内密供的供品，
从无二的境界中广大地供养。
向文殊阎魔法王及其眷属，
在热气未消的诸根前，
巨大的血肉焚烧的烟雾如云般聚集，
足脂融化的巨大灯火明亮。
鲜血、脂肪、胆汁哗哗作响，
外内血肉骨骼的食物，
大法螺、大鼓和腿骨号，
甘露、药物和巨大的红血，
誓言物、朵玛，敬献供养。
摧毁有形的敌人，
击败无形的魔军，
如意成就一切所愿，
为了先前委托的圆满酬谢，
以及为了今后不逾越誓言，
向文殊阎魔法王及其眷属，
献上供养，欢喜纳受后，
请将身语意的大加持，
赐予施主三门。
开启四部的百门，遍及一切方向，
赐予不可思议的成就。
请行息增怀诛的事业，
守护、回遮、镇压一切障碍、敌对。
迅速摧毁宿业、突发事件、疾病、饥荒等，
成办四种事业。
嗡 曼殊室利 雅曼达嘎 萨巴热瓦热 阿尔刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏布达 扎的叉 梭哈（梵文：Om Mañjuśrī Yamāntaka saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊，阎魔法王，及其眷属，供水，洗足水，花，香，灯，涂香，食物，声音，接受，梭哈）。
玛哈 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿（梵文：Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，吞噬）。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（梵文：Mahā baliṃta kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，供品，吞噬）。
玛哈 芒萨 卡让 卡嘿（梵文：Mahā maṃsa kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā maṃsa kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，肉，吞噬）。
玛哈 惹达 卡让 卡嘿（梵文：Mahā rakta kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，血，吞噬）。
玛哈 泽达 卡让 卡嘿（梵文：Mahā citta kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā citta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，心，吞噬）。
玛哈 巴苏达 卡让 卡嘿（梵文：Mahā bhasuta kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā bhasuta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，灰烬，吞噬）。
玛哈 郭若匝那 卡让 卡嘿（梵文：Mahā gorocana kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā gorocana kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，牛黄，吞噬）。
玛哈 肯尼日地 卡让 卡嘿（梵文：Mahā keṃnīriti kharaṃ khāhi，梵文罗马拟音：Mahā keṃnīriti kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，骨灰，吞噬）。
唉！从法身无生中，
显现离戏大乐清净之身，
自性无二清净之语，
无遮障究竟圆满之意，
具足无与伦比之功德，
成办利益一切有情之事，
以身语意功德事业，
利益有情之阎魔法王，
赞叹父母与子眷属！
此乃于火虎年仲春之初三起，至初五酬补时所作。

【English Translation】
Again, the Repelling Ritual.
Again, the Repelling Ritual.
Again, the Repelling Ritual. Oṃ Vajra Samāja, Samaya Tiṣṭha Lhaṃ, Ati Pu Hoṃ, Pratīccha Hoṃ.
Yaṃ Ratna Mandala (Jewel Mandala).
Vaṃ Padma Mandala (Lotus Mandala).
A Candra Mandala (Moon Mandala).
Ma Surya Mandala (Sun Mandala).
From the Hūṃ (seed syllable) in my own heart, light radiates, and from the Dharmakaya, the unelaborated expanse of space, emanate the Sambhogakaya and Nirmāṇakāya forms of Mañjuśrī, peaceful and wrathful, the five families, and billions of emanated retinues, messengers, servants, and the eight classes of spirits, appearing without obstruction in the sky before me with the swift magic of lightning.
Oṃ Vajra Samāja, Samaya Tiṣṭha Lhaṃ, Ati Pu Hoṃ, Pratīccha Hoṃ.
Hūṃ! Space is the realm of Samantabhadra,
Self-appearing is the play-cloud of Samantabhadra,
The outer, inner, and secret offerings,
Are offered extensively from the state of non-duality.
To Mañjuśrī Yamaraja and his retinue,
Before the senses with their warmth still present,
The smoke of burning flesh gathers like clouds,
The great melted butter of marrow illuminates.
Blood, fat, and bile churn and swirl,
The outer and inner flesh, fat, and bones as food,
The great conch shell, drum, and thighbone trumpet are blown,
Nectar, medicine, and great red blood,
The samaya substances and torma are offered for your gaze.
Destroying enemies with form,
Crushing armies of formless obstructors,
Spontaneously accomplishing whatever is desired,
As a perfect recompense for previous entrustments,
And for the sake of not transgressing vows in the future,
To Mañjuśrī Yamaraja and his retinue,
I offer, and having accepted with joy,
Bestow the great blessings of body, speech, and mind,
Upon the three doors of the patrons.
Open the hundred doors of the four activities in all directions,
Grant the wondrous siddhis that accomplish.
Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying,
Protecting, repelling, and suppressing all obstacles and adversaries.
Swiftly destroy past karma, sudden accidents, diseases, famine, etc.,
Accomplish all four types of activities.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā.
Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi.
Mahā baliṃta kharaṃ khāhi.
Mahā maṃsa kharaṃ khāhi.
Mahā rakta kharaṃ khāhi.
Mahā citta kharaṃ khāhi.
Mahā bhasuta kharaṃ khāhi.
Mahā gorocana kharaṃ khāhi.
Mahā keṃnīriti kharaṃ khāhi.
E! From the unborn Dharmakaya,
Appears the unelaborated, great bliss, pure form,
The self-nature, non-dual, pure speech,
The unobstructed, ultimate, perfect mind,
Endowed with incomparable qualities,
Performing the benefit of all beings,
With body, speech, mind, qualities, and activities,
Yamaraja who benefits sentient beings,
I praise the parents and the retinue of children!
This was done from the third day of the waxing moon of the third month of the Fire Tiger year, during the five days of recompense.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོག་ཏྲི་ཡང་བཟློག་ཏུ་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་མི་བདེ་ཟེར་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད། །




【现代汉语翻译】
正如‘错误的词语难以纠正’所说，这是由扎霍尔的班智达所著。

【English Translation】
As it is said, 'Wrong words are difficult to reverse,' this was composed by the Zahor Pandit.

--------------------------------------------------------------------------------

